Представляем вашему вниманию второй выпуск "Заметок издателя". Сегодня вы узнаете больше о процессе перевода игрового контента и этапах его тестирования.
Начнем с краткого рассказа о том, как происходит перевод основного массива текста, получаемого нами от разработчиков.
После получения всех локализационных пакетов производится оценка текста, которой занимается наш отдел редактирования. Они анализируют структуру всех таблиц на корейском языке, разделяя их на части для дальнейшего перевода.
Для правильного использования игровых терминов сначала должны быть переведены все имена собственные, затем названия (монстры, навыки, NPC, локации), предметы, элементы интерфейса и системные сообщения. В последнюю очередь на перевод отдают описания заданий – зачастую они уже содержат переведенный ранее текст: имена монстров, названия предметов и другое.
Продюсер Сергей Герасимов: "Очень важно уделить как можно больше внимания сопоставлению уже готового текста. Перевести текст может и онлайн-переводчик, но задать правильное значение, не потеряв смысл фразы, можно только кропотливой работой нескольких отделов."
Редакторский отдел последовательно отправляет все части контента компании-переводчику. Затем начинается кропотливая работа над переводом текста. Срок получения готового перевода зависит от многих факторов, но самый важный – насколько быстро удастся привести текст к общему формату.
После того, как текстовый контент игры прошел стадию перевода и адаптации, он возвращается в отдел редактирования. Команда редакторов проверяет текст, придает ему художественный стиль и отдает на тестирование.
Именно здесь и начинается одна из важнейших частей нашей работы – отдел тестирования проводит сопоставление переведенного текста с сеттингом игры. Тестировщик должен выявить ошибку не только в частном случае, но и в цепочке элементов, приняв во внимание все имеющиеся взаимосвязи.
Продюсер Тимур Галямов: "Возьмем один из наиболее ярких примеров. В меню производства одно из действий носит название "Ковка", но у кузнеца аналогичная кнопка называется "Ремонт", а в сообщении о выполненном действии появляется надпись "Предмет восстановлен". В подобных случаях тестировщик описывает весь ход своих действий редактору. После анализа, процессу присваивается одно название, объединяющее все вышеперечисленные понятия – "Ремонт предмета"."
Теперь вы знаете, насколько трудоемким может быть процесс перевода игры. Что же касается нашей работы, за последние две недели мы обработали более 4000 строк текста:
- Перевели, отредактировали и протестировали более 2000 элементов интерфейса
- Перевели и отредактировали более 2000 строк системных сообщений
На этом мы завершаем вторую часть заметок издателя и надеемся, что в этом выпуске вы нашли ответы на основные вопросы о нашей текущей деятельности, самый главный из которых – "Почему перевод игры требует так много времени?"